Понятие, права и обязанности переводчика

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Понятие, права и обязанности переводчика». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.

Сразу можно отметить, что сама национальность не влияет на то, назначает ли следователь или суд переводчика или нет. Также право на переводчика по КоАП и УК РФ обеспечивается по различным делам.

Это лицо, которое занимается переводом и не имеет своего интереса в деле. Он должен владеть необходимым языком для того, чтобы его пригласили для участия в действиях во время следствия и судебного процесса. Его привлекают как для устного перевода, так и для письменного.

Справка. Гражданам гарантируется право на переводчика по УПК РФ. К судебному переводчику также приравнивается и сурдопереводчик, если гражданин является глухим или немым.

Согласно ФЗ РФ, языком, на котором должно осуществляться судопроизводство, является только русский язык, поэтому и необходимо приглашать специалиста, если установлено, что подсудимый или возможный злоумышленник не владеет им в достаточной мере, чтобы разбираться во всех тонкостях права в России.

Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

Переходим к рассмотрению понятия и статуса переводчика, без участия которого в наше время российский уголовный процесс трудно представить. Между тем во многих х к УПК РФ (учебниках и учебной литературе ) данному участнику уголовного процесса уделено мизерное внимание.

Причем есть такие учебники и другие претендующие на раскрытие всех тем уголовного процесса работы, где институт правового статуса переводчика вообще не раскрыт или почти не рассматривается .

Чтобы данное обстоятельство не стало весомым препятствием на пути постижения понятия и статуса исследуемого важного участника уголовного процесса, приступим к анализу названного уголовно-процессуального института.

———————————

См., к примеру: Башкатов Л.Н., Ветрова Г.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Петрухина. М.: ТК Велби, 2002. С. 115 — 116; Попов И.А. Статья 59.

Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. М.: Юристъ, 2002. С. 187 — 188; Шадрин В.С. Глава 8.

Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года / Под общ. и науч. ред. А.Я. Сухарева. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 2002. С. 127 — 128; и др.

См., к примеру: Махов В.Н. § 5. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для вузов / Отв. ред. А.В. Гриненко. М.: Норма, 2004. С. 93 — 94; Победкин А.В., Яшин В.Н. Указ. соч. С. 91.

См., к примеру: Скворцова С.А. и др. Указ. соч. С. 48; Громов Н.А., Макридин С.Ю. Указ. соч. С. 57 — 58.

См.: Уголовный процесс: Учебник для студентов юридических вузов и факультетов / Под ред. К.Ф. Гуценко. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Зерцало, 2004. С. 129 — 190.

См., к примеру: Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. Официальный текст: историко-правовой комментарий первого заместителя министра юстиции РФ А.Б. Карлина. М.: Норма, 2004. 736 с.; Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс. СПб.: Питер, 2004. 160 с.

См., к примеру: Безлепкин Б.Т. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный). М.: ВИТРЭМ, 2002. С. 92; Уголовный процесс России: Учебник / А.С. Александров, Н.Н. Ковтун, М.П. Поляков, С.П. Сереброва; науч. ред. В.Т. Томин. М.: Юрайт-Издат, 2003. 821 с.

Судебные переводчики в России

В России институт присяжных переводчиков отсутствует. Нет никаких лицензий или сертификатов судебных переводчиков. Для участия с суде в России можно привлечь любого дееспособного гражданина, достигшего 18 лет и владеющего нужными языками. Наличие специального образования не требуется.

Кроме того, отсутствие присяжных переводчиков в России усложняет письменный перевод юридических документов. Если вам нужно перевести диплом об образовании в Германии, то вы обращаетесь к присяжному переводчику – он переводит и заверяет перевод. В России же необходимо привлечь двух специалистов: переводчика, который переведет диплом, и нотариуса, который заверит, что перевод был выполнен специалистом, имеющим образование переводчика.

Особенности устного перевода в суде

В России права и обязанности переводчика в суде регулируются Уголовно-процессуальным кодексом. Они разъясняются переводчику перед судебным заседанием.

Переводчик несет юридическую ответственность за заведомо ложный перевод, а также за недобросовестное выполнение своих обязанностей (например, за неприбытие на заседание).

Читайте также:  Как развестись с женой, если есть ребенок?

Если на переговорах переводчик обычно представляет сторону одного из переговорщиков, то в суде это недопустимо. Переводчик обязан четко переводить только то, что сказал выступающий, не добавляя своего мнения, акцентов и иных смыслов. При этом переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы, если это поможет более точно передать смысл сказанного. По этой же причине переводчик может изучить материалы дела.

Переводчик имеет право проверить правильность записи своего перевода в протоколе.

Чтобы защитить свои права, переводчик может подавать жалобы на действия или бездействие должностных лиц.

В суде есть особенная лексика. Часто даже носители языка не понимают всю суть. Поэтому часто переводчиками в суде выступают люди с юридическим образованием.

На судебных заседаниях чаще всего применяют шушутаж – синхронный перевод шепотом 1-2 людям без использования дополнительного оборудования (наушников и микрофона).

Требования к судебному переводчику

Профессии «судебный переводчик» в России не существует, как и специальных присяжных переводчиков, как во многих странах мира. С работой в суде справится лингвист-универсал, владеющий устным и письменным переводом. Как правило, в зале суда переводчик использует последовательный перевод и/или синхронный. Он нашептывает речи участников процесса подсудимому, переводит с листа оглашаемые документы.

Для точного перевода в суде важно подобрать специалиста, знакомого с юридической терминологией, и имеющего языковые знания в нужной области: экономической, медицинской, строительной, таможенной.

Гарантией нужной квалификации лингвиста для работы в суде служит подбор через бюро, которое несет ответственность за своих сотрудников.

Переводчику важно помнить о том, что в суде он не выступает ни на чьей стороне из участников процесса. Его обязанность не предвзято, предельно ясно и понятно переводить только то, что хотел сказать выступающий. Фразы не должны дополняться собственным мнением и допускать двойного толкования.

В процессе перевода, для более верного восприятия смысла сказанного, переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы. При этом недопустимы посторонние разговоры с другими лицами, на темы, не касающиеся сути дела.

Права переводчика в уголовном процессе

В уголовном судопроизводстве переводчик обладает кругом прав:
— так, например, переводчик вправе задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода, так как одного свободного знания языка зачастую недостаточно, для точного перевода;
переводчик также вправе знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол. Достаточно часто на практике встречаются неточности при фиксировании тех или иных фактов в протоколах следственных действий, это наиболее относится к таким следственным действиям как допросы, очные ставки. Это происходит не только по вине недобросовестных следователей, которые готовы любыми путями достигнуть желаемого результата по уголовному делу, но и в следствие технических ошибок, описок, опечаток и т.д. В связи с этим право переводчика и иных участников судопроизводства знакомиться с протоколами следственных действий является необходимым правом, предоставленным законом;
— необходимо обратить внимание на право переводчика приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права. Это право редко используется, однако в практике встречаются принципиальные переводчики, занимающие четкую гражданскую позицию, и обжалующие те или иные нарушения их процессуальных прав.

Что такое судебный перевод

В зависимости от целевого применения перевод в уголовном процессе можно разделить на два вида:

А. Перевод как средство получения доказательств. Его применяют для перевода документальных доказательств по делу с иностранных языков на русский язык.

Из практики. Ходатайство защиты об исключении недопустимых доказательств в Хамовнический районный суд г. Москвы по делу в отношении Ходорковского М. Б. и Лебедева П. Л. Ссылаясь на дефекты перевода, выполненного с искажением смысла первоисточников, защита требовала исключения переведенных с иностранного языка на русский документов из числа допустимых доказательств.

Б. Перевод как средство обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. Данный вид перевода применяют в случае незнания или недостаточного владения подсудимым, подозреваемым или обвиняемым русского языка, на котором производится судопроизводство в РФ.

Разница между этими двумя классами перевода на практике настолько принципиальна, что может привести к серьезным судебным ошибкам.

Из практики. В 2008 г. Верховный Суд Республики Карелия рассматривал резонансное уголовное дело в отношении нескольких граждан чеченской национальности о массовой драке в Кондопоге. Перевод процессуальных документов с русского языка на чеченский был поручен бюро судебных переводов. Благодаря стараниям защиты подсудимых в готовом переводе обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемых обнаружились следы процессуальных нарушений.

Дело оказалось на грани развала, а подсудимые — на пороге освобождения, так как защита настаивала на исключении этих переводов из числа допустимых доказательств по делу и возврате дела в следственные органы.

К счастью, автору настоящей статьи удалось обратить внимание участников процесса на то, что перевод обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемого относится к виду «Б» — переводу как средству обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. В отличие от переводов как средства добычи доказательств, данный вид перевода считаться доказательством не может. К моменту, когда стало ясно, что защита просто затягивает дело, уже было потеряно время для допросов свидетелей.

Читайте также:  Динамика миграции в России 2023 по городами

Что такое судебный перевод

В зависимости от целевого применения перевод в уголовном процессе можно разделить на два вида:

А. Перевод как средство получения доказательств. Его применяют для перевода документальных доказательств по делу с иностранных языков на русский язык.

Из практики. Ходатайство защиты об исключении недопустимых доказательств в Хамовнический районный суд г. Москвы по делу в отношении Ходорковского М. Б. и Лебедева П. Л. Ссылаясь на дефекты перевода, выполненного с искажением смысла первоисточников, защита требовала исключения переведенных с иностранного языка на русский документов из числа допустимых доказательств.

Б. Перевод как средство обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. Данный вид перевода применяют в случае незнания или недостаточного владения подсудимым, подозреваемым или обвиняемым русского языка, на котором производится судопроизводство в РФ.

Разница между этими двумя классами перевода на практике настолько принципиальна, что может привести к серьезным судебным ошибкам.

Из практики. В 2008 г. Верховный Суд Республики Карелия рассматривал резонансное уголовное дело в отношении нескольких граждан чеченской национальности о массовой драке в Кондопоге. Перевод процессуальных документов с русского языка на чеченский был поручен бюро судебных переводов. Благодаря стараниям защиты подсудимых в готовом переводе обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемых обнаружились следы процессуальных нарушений.

Дело оказалось на грани развала, а подсудимые — на пороге освобождения, так как защита настаивала на исключении этих переводов из числа допустимых доказательств по делу и возврате дела в следственные органы.

К счастью, автору настоящей статьи удалось обратить внимание участников процесса на то, что перевод обвинительного заключения и постановления о привлечении в качестве обвиняемого относится к виду «Б» — переводу как средству обеспечения конституционного права лица знать, в чем его обвиняют. В отличие от переводов как средства добычи доказательств, данный вид перевода считаться доказательством не может. К моменту, когда стало ясно, что защита просто затягивает дело, уже было потеряно время для допросов свидетелей.

Возможное решение проблемы

Приведенная нами схема отношений в сфере судебного перевода позволяет предложить комплект типовых процессуальных и гражданско-правовых документов для их оформления.

Первичным документом является постановление (определение) судьи или следователя (дознавателя) о назначении переводчика из числа сотрудников СПО. Постановление направляется в СПО и в ОУПС (Прило­жение 1)1.

На его основании заключается договор между СПО и Плательщиком– ОУПС — (Приложение 3). С целью экономии времени на оформление договора, ОУПС может заключать с СПО рамочный договор (соглашение), например, на 1 год (Прило­жение 2).

По окончании производства работ (услуг), судья или следователь (дознаватель) выносит постановление об оплате услуг переводчика, предоставленных СПО (Приложе­ние 4). Постановление направляется в СПО и в ОУПС. СПО представляет ОУПС счет на оплату и акт выполненных работ.

В обоснование применяемых цен, СПО может предложить Заказчику собственный прайс-лист или сослаться на прайс-лист Заказчика2.

Такая стандартизация документооборота могла бы положительно повлиять на гражданско-правовые отношения в обеспечении уголовного судопроизводства.

Особенности перевода, проводимого в интересах защиты

Изучая переведенные материалы следствия и судебного разбирательства, лицо должно понимать всю изложенную информацию и в чем его обвиняют. Основываясь на этом можно заметить, что законодательство не предусматривает нормы, определяющие правила, которые могли бы вносить коррекцию в оформление письменного перевода.

Документ, составленный на языке участника следствия и не несущий в себе цели добычи доказательств, считается информативным и не признается как процессуальный. Это объясняется также отсутствием на нем прямой ссылки на закон. Кроме всего прочего, перевод не имеет юридической силы, имеющейся у официальных документов.

Единственное требование, которое выдвигается к переводчику в обязательном порядке – то полное соответствие передаваемой информации и достоверность относительно оригинала.

Ст. 188, ч. 4, ГПК РФ предусмотрен такой момент, как допрос специалиста. В гражданском процессе в первую очередь вопросы ему могут задавать истец и его представитель, если он приглашен был ими. Также это касается тех случаев, когда участие специалиста было инициировано судьей. Во время проведения допроса на любом этапе судебного процесса судья может задать возникший вопрос для получения ответа.

Также специалист в гражданском процессе может присутствовать при проведении допроса свидетелей. Делается это с целью получения дополнительных комментариев относительно возникших вопросов в той сфере деятельности, в которой разбирается специалист. В ходе судебного заседания у участников процесса может возникнуть потребность в получении разъяснений, которые относятся к сфере его компетенции.

Читайте также:  В каком случае одинокая женщина может усыновить ребенка в России

Отдельная категория участников процесса — несовершеннолетние дети. Во время заседания могут потребоваться знание, педагогический и психологический опыт, а также консультация специалиста в гражданском процессе, который имеет соответствующее образование. Это может быть педагог-психолог, которого привлекают для явки на допрос или судебное заседание. Законодательством не закреплены минимальные ограничения по возрасту. Естественно, несовершеннолетний должен уметь свободно выражать свои мысли и отвечать на вопросы. Что касается максимального возрастного значения для привлечения педагога в качестве специалиста в гражданском процессе, то тут речь идет о четырнадцати, в ряде случаев шестнадцати годах.

Во время заседания специалист позволяет установить психологический контакт между участниками процесса и свидетелем, который на данный момент является несовершеннолетним. Отдельного внимания заслуживают глухонемые свидетели, а также лица, у которых наблюдаются дефекты речи, психические отклонения. В данном случае речь может идти о привлечении специалиста с медицинским образованием, например врача-психолога, психиатра.

Судебная практика по статье 58 УПК РФ

Буква закона гласит, что специалист не может отказаться от участия в уголовном процессе, если его вызывают.

На практике дело обстоит иначе. Большая часть привлекаемых в этом качестве лиц, старается всеми возможными средствами, уклониться от явки. Усложняется ситуация ещё и тем, что сейчас очень много частных предприятий и организаций, на которые оказать хотят законное действие, проблематично.

При этом привлечение этого участника чаще происходит на стадии, когда дело рассматривается в суде. В такой ситуации кратко изложенных результатов экспертизы бывает недостаточно. Ещё один фактор, говорящий в пользу вызова специалиста заключён во времени. Назначение и проведение экспертизы сложный процесс, требующий много времени. Именно поэтому, чтобы не затягивать рассмотрение уголовного материала на год, а то и больше, стараются привлекать специалистов, чтобы сразу в судебном заседании выяснить все имеющиеся вопросы и нюансы.

Согласно существующей практике, на вызове такого участника чаще настаивают защитники. Они используют знания таких лиц, как оправдательный момент для своих подзащитных.

Называться специалистом может далеко не каждый человек. Когда требуется участие в процессе такого лица, поиск кандидатуры — это сложный нюанс.

Другой комментарий к статье 162 ГПК РФ

1. С учетом конституционного права каждого на свободный выбор языка общения (ч. 2 ст. 26 Конституции) определение степени владения языком судопроизводства должно отдаваться на усмотрение заинтересованного в услугах переводчика лица. В случае необходимости привлечения к участию в процессе переводчика этот вопрос должен быть решен судьей при подготовке дела к судебному разбирательству (п. 8 ч. 1 ст. 150 ГПК). О привлечении переводчика к участию в процессе суд выносит определение.

Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика. В судебной практике может возникнуть вопрос, вправе ли иные участники судопроизводства принимать на себя обязанности переводчика, если они владеют необходимыми для перевода языками. Отрицательный ответ содержится в арбитражном процессуальном законодательстве (ч. 2 ст. 57 АПК). По аналогии эта норма может применяться и в гражданском судопроизводстве.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его права и обязанности сразу же после проверки явки участников процесса. Совершение этого процессуального действия в самом начале судебного заседания объясняется стремлением законодателя исключить возможность негативных последствий, которые могут возникнуть в связи с незнанием лицами, участвующими в деле, языка, на котором ведется судопроизводство.

3. Среди участников гражданского процесса переводчик относится к лицам, содействующим осуществлению правосудия, процессуальный статус которых связан прежде всего с их обязанностями. Этим обстоятельством объясняется существовавшее ранее в гражданском процессуальном законодательстве правило, согласно которому переводчику разъяснялись только его обязанности. Между тем в судебном разбирательстве переводчик наделен и определенными правами, которые в итоге помогают выполнять возложенные на него обязанности (ч. 3 ст. 162 ГПК). О разъяснении переводчику его прав и обязанностей делается запись в протоколе судебного заседания (ст. 229 ГПК).

4. Одновременно с разъяснением прав и обязанностей председательствующий предупреждает переводчика об ответственности за заведомо неправильный перевод, предусмотренной ст. 307 УК. Подписка об этом производится на отдельном бланке и приобщается к протоколу.

Штрафная ответственность предусмотрена за уклонение переводчика от явки в суд или от надлежащего исполнения своих обязанностей, например сообщение явно неуважительных причин неявки, необъективное отношение к одной из сторон процесса, обнаружившиеся основания для отвода, по которым он должен был заявить самоотвод, и т.д. О наложении судебных штрафов, а также их сложении или уменьшении см. комментарии к ст. 105, 106.

5. Часть 5 ст. 162 ГПК содержит положение о распространении правил данной статьи и на лицо, принимающее участие в судебном заседании в качестве переводчика знаков, которыми пользуются при общении граждане, утратившие слух и способность говорить (сурдопереводчик).


Похожие записи:

Оставить Комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *